Липецкие форумы
21 Апреля 2019, 19:06:04 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Страниц: 1 [2]  Все   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Усманов вернул Чебурашку на родину  (Прочитано 7199 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
йцук
Гость
« Ответ #30 : 07 Сентября 2007, 14:59:21 »

ango
да ваче-то русски один из сложны языков для перевода, а пиндосский простой как резинка от трусов....даж нормално поругатся на нем низя, один фак... Улыбающийся
Записан
быдлан
Живет на форуме
*****

Рейтинг: -2
Offline Offline

Сообщений: 1472


Просмотр профиля
« Ответ #31 : 07 Сентября 2007, 15:27:59 »

Цитата: "ango"
Зато их(пиндосов) переводить для всего мира легко,
а это бабло в их карман :lol:


угу. только "переводчики" лажают на каждом шагу, за редчайшим исключением. причём, иногда бывают ужасающие по своей монументальности перевирания, вроде "адаптации" фильма "Сокровища Амазонки" (до надругательства называвшегося "Rundown").

эт так, лирическое отступление.
Записан
ango
Живет на форуме
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 1807


Просмотр профиля
« Ответ #32 : 07 Сентября 2007, 17:46:32 »

Цитата: "быдлан"
Цитата: "ango"
Зато их(пиндосов) переводить для всего мира легко,
а это бабло в их карман :lol:


угу. только "переводчики" лажают на каждом шагу, за редчайшим исключением. причём, иногда бывают ужасающие по своей монументальности перевирания, вроде "адаптации" фильма "Сокровища Амазонки" (до надругательства называвшегося "Rundown").

эт так, лирическое отступление.

Не вижу криминала, это обычная практика заменять название фильма при(после) переводе,
мативируется это как правило благозвучностью названия на языке страны,
где будут прокатывать фильм, для обеспечения кассового успеха.
Напрмер в свое время итальянский фильм дословно переводимый "Девушка с револьвером" шел у нас как "не промахнись Асунта".

А как бы ты перевел название? Если я правильно понимаю,
здесь использован бейсбольный термин. Сам я не смотрел.
Записан
Чиф
Живет на форуме
*****

Рейтинг: 36
Offline Offline

Сообщений: 6722



Просмотр профиля
« Ответ #33 : 07 Сентября 2007, 21:43:44 »

Кстати, если кто помнит, в советское время показывали дублированные американские мультики с адаптированным переводом - это правильно!!! Правильно, когда все "вааа-у-у!" заменяют на русское междометие "ого-о-о-о!" или "ух-ты!"
Записан
быдлан
Живет на форуме
*****

Рейтинг: -2
Offline Offline

Сообщений: 1472


Просмотр профиля
« Ответ #34 : 10 Сентября 2007, 09:14:23 »

Цитата: "ango"

Не вижу криминала, это обычная практика заменять название фильма при(после) переводе,
мативируется это как правило благозвучностью названия на языке страны,
где будут прокатывать фильм, для обеспечения кассового успеха.


угу. тогда поясните, почему фильм "Mr. Brooks" был переведён как "Кто Вы, мистер Брукс?"?

а уж в многострадальном Rundown когда фразу "I'll take option B" переводят как "Я выбираю вариант А (!)" - это что, требованием благозвучности обусловлено?
Записан
Страниц: 1 [2]  Все   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines
Minerva Theme | The Simple Machines Forum Directory